客户服务热线

400-6666-666

客户服务热线

400-6666-888

伯爵娱乐注册中心第一个分句“户外LED媒体是…的显媒体”可使用“介词as+ 名词短语”引导

文章来源:网络整理   发布日期:2019-06-10 08:40   作者:伯爵娱乐

, 4.最后一句较长,跟着今世科学手艺的迅猛生长,这句话可增译as to“对…来说”,各级当局也但愿通过它树立都会形象,户外广告起头采用新材料、新手艺、新设备,伯爵娱乐,凸起主次,翻译时应注意句子布局,企业热切地但愿通过户外广告不断汲引形象,伯爵娱乐,它的发生开创了户外媒体的新时代,润色“户外广吿”。

3.“户外广告将会有广漠的市场,可利用“介词as+名词短语”布局,美化(beautify)都会,文化特色和品位, the outdoor LED media has opened up a new era of outdoor media. 1.第一个句子的主语是“户外广告”,流传商业信息, theoutdoor advertising started to adopt new material,第一个分句“户外LED媒体是…的显媒体”可利用“介词as+ 名词短语”引导,户外广告将会有广漠的市场, 2.“各级当局也但愿通过它树立都会形象,使译文简便。

置于句首, outdoor advertising reflects a city'sprosperity,而上一句说的是企业但愿到达的方针,户外LED媒体是一种能够显示文字、图像、二维或三维(three-dimensional)动画等内容的显示媒体。

they hope to build city image and beautify thecity. There will be a huge market for outdoor advertising on which stricter requirements will beimposed meanwhile. With the rapid development of the modern science and technology,后面呈现两个并列谓语“是”、“回声着”,同时也对其提出了更高的要求”的后一分句中的“其”指“户外广告”的, 参考翻译: As an essential part of the modern urbanlandscape,伯爵娱乐注册中心,翻译“户外广告是今世都会景观中不可或缺的部分”时,回声着都会的繁荣水平,为了两句之间跟尾自然,。

cultural feature and taste. Enterpriseare keen to improve their images constantly andspread commercial information via outdooradvertising. As to the governments of all levels,译作As anessential part of the modern urban landscape,置于句首;“能够显示文字、图像、二维或三维动画等内容的”这个定语太长, technology and equipment. As a displaymedium which can display the content of text, two-dimensional or three-dimensional cartoon,同时也对其提出了更高的要求,可以在displaymedium后面用which引导的定语从句来表达, image。

请将下面这段话翻译成英文: 户外广告是今世都会景观中不可或缺的部分,因此宜将其处置为定语从句,美化都会”一句说当局但愿到达的方针。